Major-spb.ru

Мажор СПБ
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Николай Глубоковский — Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета

Николай Глубоковский — Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета

Эти два названія обозначаютъ всѣ каноническія и неканоническія книги Ветхаго Завѣта, переведенныя или составленныя на греческомъ языкѣ. Въ занимающіе насъ періоды іудеи „разсѣянія“ и Палестины раздѣлялись съ точки зрѣнія языка—на три категоріи: одни знали только поарамейски и поеврейски, другіе—поарамейски, поеврейски и погречески, третьи только погречески. Лишь іудеи второй и третьей категоріи могли писать книги, составленныя погречески. Въ теченіе александрійскаго періода Александрія была колыбелью іудейско-греческой литературы. Населеніе этого города заключало тогда три главнѣйшіе элемента: греческихъ поселенцевъ, коммерсантовъ и весь греческій элементъ при дворѣ и въ администраціи; египтянъ или туземцевъ; іудейскихъ поселенцевъ и коммерсантовъ изъ всѣхъ частей міра. Александрія была городомъ космополитическимъ. Іудейская колонія была многочисленна и могущественна. И именно ради нея прежде всего перевели погречески священныя еврейскія книги. Переводчики или составители LXX-ти обнаруживаютъ иногда извѣстную греческую культурность, между тѣмъ они, повидимому, не были литературно образованными, ибо не являются господами въ греческомъ языкѣ, плохо зная традиціонныя его правила. Они заранѣе и вполнѣ были открыты вліянію еврейскаго языка, который сильно воздѣйствовалъ на ихъ языкъ. Книги LXX-ти произошли отъ разныхъ переводчиковъ или составителей, писавшихъ съ извѣстными промежутками другъ послѣ друга; даже больше того,—нѣкоторыя книги могли быть составлены не въ Александріи, а въ другомъ мѣстѣ. Посему иногда чувствуется разность руки и стиля, но все-таки этотъ языкъ остается въ существенномъ тожественнымъ: это есть греческій евраистическій языкъ такой, на какомъ говорили въ Александріи, въ нѣдрахъ іудейской общины. У LXX-ти мы имѣемъ послѣклассическій греческій языкъ этого города съ мѣстными особенностями и съ огромною примѣсью евраизмовъ, изъ коихъ многіе уже должны были содержаться въ обиходномъ языкѣ александрійскихъ іудеевъ, — и вліяніе еврейскаго текста способствовало только увеличенію количества ихъ, съ неизбѣжною шероховатостью.

1. Греческій элементъ послѣклассическаго греческаго языка у LXX-ти.

Въ принципіальномъ смыслѣ считаютъ принадлежащимъ къ „общепринятому языку“ (Κοινή) все, что, съ одной стороны, уклоняется отъ языка классическаго и—съ другой— не является евраистическимъ. Примѣры: а) Новыя слова и новыя формы (діалектическія, александрійскія, народныя): ἀναθεματίζειν, ἑνωτίζεσθαι, ἕσθοντες, ἐλήμφθη. б) Слова сложныя (прямо или чрезъ производство): ἀποπεμπτόω, ἐκτοκίζειν, ὁλοκαύτωσις, προσαποθνήσκειν, πρωτοκεύω, σκηνοπηγία. в) Флексіи существительныхъ. Въ родит. пад. Βαλλᾶς, Μωυσῆ (Числ. IX, 23); въ дат. пад. μαχίρῃ (Исх. XV, 9), γήρει (Быт. XV, 15); въ вин. пад. ἅλω и ἅλωνα (Руѳ. V, 6. 14). г) Флексіи глаголовъ: ἐλεᾶν (Тов. ΧΙII, 2), ἱστᾶν (2Цр. XXII, 34) и ἰστάνω (Иезек. XXVII, 14); въ прош. несоверш. ῆγαν (2 Цр. VI, 3), ἐκρίνοσαν (Исх. XVIII, 26); въ будущ. λιθοβοληθήσεται, ἑλάσω, ἀκούσω, φάγεσαι (Пс. CXXVІІ, 2); въ аористѣ ῆλθαν, ἀπέθαναν, καθείλοσαν (Іис. Нав. VIII, 29), ἤροσαν (Іис. Нав. III, 14), εἴποσαν и εῖπαν (Руѳ. IV, 11 и I, 10), κεκράξαντες и ἐκέκραξεν (Иса. XXII, 23 и Числ. XI, 2), ἀνέσαισαν—желат 3-го л. множ. ч. отъ ἀνασείω (Быт. XLIX, 9), ἔλθοισαν (Іов. XVIII, 9); въ прош. сов. παρέστηκαν (Исх. V, 29). д) Синтаксиса. Употребленіе непереходнаго значенія отъ нѣкоторыхъ глаголовъ въ родѣ κατισχύω (Исх. VII, 13), κορέννυμι (Второз. XXXI, 20), καταπαύω (Исх. XXXI, 18). Совсѣмъ нѣтъ двойственнаго числа. Послѣ собирательнаго един. числа тѣ слова, которыя относятся къ нему непосредственно, обыкновенно согласуются съ нимъ (въ числѣ), но въ дальнѣйшемъ теченіи фразы глаголъ является уже во множ. числѣ. Нарѣчныя частицы движенія могутъ быть замѣняемы частицами покоя. Частица нерѣшительности есть ἑάν; она соединяется съ относительными (ὅς, ὅστις, ὅπου, ἡνίκα и пр.) для обозначенія, что смыслъ относительнаго или частота дѣйствія неопредѣленны, при чемъ во второмъ случаѣ употребляется съ временемъ въ изъявительномъ наклоненіи (Исх. XVI, 3). Много мѣстоименій въ качествѣ подлежащихъ или дополненій. Частицы подчиненія менѣе многочисленны и менѣе употребительны, чѣмъ въ классическомъ греческомъ языкѣ, а въ обычномъ простомъ языкѣ говорили безъ связныхъ періодовъ. Необычайно часто употребленіе неопредѣленнаго наклоненія съ членомъ или безъ него (напр., τοῦ). Непрямая рѣчь регулярно уклоняется при всѣхъ формахъ и—слѣдовательно—при косвенномъ желательномъ. Распространено употребленіе причастія въ качествѣ родит. самостоятельнаго. Сочетаніе глагола со своимъ дополненіемъ можетъ измѣняться, напр съ πολεμεῖν (Исх. XIV, 25), ἐξελθεῖν (Числ. XXXV, 26). Есть тенденція употреблять предлогъ между глаголомъ и дополненіемъ и пр.

2. Евраистическій элементъ LXX-mu.

Еврейскій языкъ, по существу своему, есть языкъ простой, безыскусственный и народный, нѣсколько даже примитивный и зачаточный по сравненію съ греческимъ классическимъ. При писаніи еврей не составлялъ періодовъ; онъ не соподчинялъ идей, не группировалъ и не соединялъ ихъ синтетически. Для него всѣ идеи равны и всѣ занимаютъ мѣсто на одинаковомъ уровнѣ, однѣ вслѣдъ за другими; предложенія идутъ другъ за другомъ, то не будучи связаны, то связанныя особою частицей, именуемою „вавъ consecutivum“. Функція этой частицы состоитъ не только въ грамматическомъ соединеніи фразы дальнѣйшей съ предыдущей, но и для указанія между ними логическаго соотношенія — причинности, цѣли, условія, сравненія, послѣдовательности, одновременности, сопутствованія и предшествованія, даже способа и пр. Въ греческомъ языкѣ у LXX-ти этотъ „вавъ consecutivum“ обыкновенно передается чрезъ καί. Отсюда у LXX-ти множество маленькихъ фразъ и обрывковъ фразъ; неисчислимое множество καί, которыя загромождаютъ страницы греческаго Ветхаго Завѣта; встрѣчающіеся неудачные періоды и довольно частая безпорядочность этихъ періодовъ; затрудненіе, которое при чтеніи сразу испытывается предъ такимъ способомъ выраженія мысли, а равно при овладѣніи новымъ оттѣнкомъ значенія въ частицѣ καί.—Таковъ въ элементарныхъ основахъ механизмъ языка еврейскаго и греческаго библейскаго. Отселѣ объясняются общій ходъ и строй этихъ языковъ.—Если сравнить артистическій періодъ классическихъ авторовъ съ фразами авторовъ, пользовавшихся этимъ простымъ языкомъ, то кажется, словно бы греческій періодъ расчлененъ и разъединенъ на части, дабы свести его къ элементамъ, которые и полагаются здѣсь раздѣльно. Такое образованіе греческаго языка послѣклассическаго, обыденнаго, съ аналитическимъ наклономъ, было необходимо для сближенія греческаго съ еврейскимъ, для примѣненiя перваго къ еврейской мысли и для полученія отъ нея нѣкоторой необычной формовки, тогда какъ аттическій литературный языкъ уклонился бы отъ этого съ возмущеніемъ. Разъ это необходимое условіе исполнено,—послѣ сего іудейство могло усвоятъ себѣ греческій языкъ, а затѣмъ произошло сліяніе этихъ двухъ языковъ столь безусловно различнаго духа или—лучше сказать—вторженіе (внѣдреніе) мысли, души іудейской въ тѣло греческое—съ приспособленіемъ его себѣ при посредствѣ внутренней, весьма глубокой и широкой работы этой мысли.—Два примѣра осязательно покажутъ преобразованіе греческаго языка подъ вліяніемъ еврейскаго согласно сказанному сейчасъ: καὶ ἑτάχυνεν ἡ γυνἡ καὶ ἕδραμεν κὰ ἁνήγγειλεν κτλ. (Суд. XIII, 10) буквально, по свойству языка еврейскаго, значитъ „женщина поспѣшила и побѣжала и возвѣстила“, а по собственной природѣ языка греческаго тутъ требовалось бы: ταχέωχ δἑ ἡ γυνὴ δραμοδσα ἀνήγγειλεν въ смыслѣ „женщина быстро побѣжала, чтобы возвѣстить“; πῶς ὑμεῖς βουλεύεσθε καὶ ἀποκριθῶ τῷ λαῷ τούτῳ λόγον (3 Цр. XII, 6) буквально: „какъ вы совѣтуете и я отвѣчу слово народу сему?“ погречески же нужно бы сказать: πῶς ὑμεῖς βουλεύεσθέ (—έτέ)μοι ἀποκριθῆναι τῷ λαῳ τούτῳ; т. е. „какъ вы совѣтуете мнѣ отвѣчать народу сему?“.

Читайте так же:
Салат из овощей «Быстропоедаемый»

Путешествие по славянским областям Европейской Турции

но л всякимъ ниостраннымъ нововведен1ямъ. Но выше всего то, что, при <strong>по</strong>добномъ устройств. находятъ себЁ должное удовлетворегае’есте- ственныя родственный п1»11вязаиногт1 1; молодыя женщины охраняются отъ iiCRymenifl и молодые люди прнвыкаютъ къ <strong>по</strong>рядку, пмЁя <strong>по</strong>стоянно передъ глазами комфортабельно н хорошо дирпжпруемый домъ. Да, этой объедннеиноп семейной жизни Болгары много, кажется, обязаны coxpaiieniein. н своей нац1опальности и высокой чистоты нравовъ, хотя II .доводится жить имъ <strong>по</strong>дъ чужеземны.чъ пгоиъ и часто бокъ-ооокъ съ iiajMaoMT. самымъ безнравствепнымъ. Вир.,ч е м ъ , отрицать нельзя, — цЁль этпхъ семействениыхъ общинъ с о с т о п т ъ , к о н е ч н о . главнЁйшнмъ образомъ въ самозащитЁ и самоохра- HCHiii и ч т о , когда мпнуетъ опасность, о п ё окажутся ненужными и едвали долго продержатся, при несоотвЁтствен<strong>по</strong>стн пхъ съ <strong>по</strong>движност1ю сношетйй II индивидуальною предпрп1мчивост1Ю, гос<strong>по</strong>дствующими въ современномъ обществЁ. Въ ПрцлЁпЁ — три хрпст1анск1я школы: одна для цинцарскпхъ купцовъ, <strong>по</strong>желавшихъ, чтобы дЁтп нхъ учились <strong>по</strong>гречески, п двЁ— для Болгаръ. Въ этпхъ школахъ до четырехъ сотъ учениковъ. Прави- тельствеппаго контроля надъ школами не существуетъ. Болгарск1я книги пдутъ нзъ разныхъ ыЁстъ: пзъ Фплпп<strong>по</strong><strong>по</strong>ля, Иешта, Вёны, ВЁлграда. Для пЁкоторыхъ учебпыхъ кппгъ взяты за образецъ серб- cKie учебники, для другпхъ— америкапск1е Главнымъ пре<strong>по</strong>давателемъ въ одной изъ школъ, при нашемъ <strong>по</strong>сЁщепн! ПрплЁпа, былъ Сербъ. Оиъ говорплъ намъ, что у него въ ш ко л ё дётн могутъ читать па род- <strong>по</strong>мъего сербскомъ язык! такъ же хорошо, какъ на пхъ собствен<strong>по</strong>мъ. Ученики <strong>по</strong>казывали памъ свои тетради чистош1сап]я: ппшутъ они очень хорошо. Оказалось, что знакомы они п съ картой. Мы спросили, умЁ- югъ лп они пЁть? На это памъ отвЁчали сперва: « п ё т ъ » ; <strong>по</strong> <strong>по</strong>томъ <strong>по</strong>дведи къ иам-ь какаго-то большаго мальчика, готовившагося въ священники, и онъ уныло затянулъ псаломъ. Скоро раскаялись мы, что вызвали его n!nie, такъ какъ оно оксазалось немелодичнымъ, монотон- пымъ и съ носовыми звуками. Не замЁчая обычпаго образа Кирилла и Мееод1я, мы сдЁлали <strong>по</strong>

• этому предмету вопросъ. ■После несколькнхъ <strong>по</strong>бочныхъ объяснен1й относительно отсутств1я образа, намъ довелось, на самомъ дЕде, убЕ- днться, что дЕти хорошо знаютъ iiC To p iro этпхъ пац1оиалы1ыхъ а<strong>по</strong>- столовъ, <strong>по</strong> знаютъ наизусть, и пе успЕли еще переварить заучеп- иаго ими; такъ какъ опп смешивали личность переводчпковъ славянской бнбд1п съ лич<strong>по</strong>сыю одного нзъ патр1отнчес1шхъ гражданъ При- лЁпа, который, во главе своихъ согражданъ, прниималъ самое деятельное учасые въ учреждеий! пхъ школы. Прилепъ былъ одппмъ пзъ техъ местъ, где, несколько летъ назадъ тому, греческое духовенство жгло славянск1я книги. Въ си.гу этого факта, <strong>по</strong>лагая, что здесь <strong>по</strong>дарки книгами— <strong>по</strong>дарки очень приятные, мы <strong>по</strong>дарили несколько кнпгъ и нашимъ хоз.1евамъ и школьному учителю н лучшимъ ученпкалъ. Особенно интересовались всЕ «Истор1ею Cep6ii[> и очень желали иметь эту книгу. Едва успели мы вернуться домой, какъ иамъ сказали, что какой- то болга11С1Йй священникъ желаетъ видЕть пасъ. Онъ ирнше^ь ьъ намъ съ просьбою, чтобы мы и ему дали книгу. Мы <strong>по</strong>дарили ему «Нпвый ЗавЕтъ». Раскрывъ его и увидавъ, что онъ — на обще-у<strong>по</strong>требитель- номъ народ<strong>по</strong>мъ языке, онъ тотчасъ же началъ читать его въ слухъ, громко’. Другимъ пылкпмъ любителемъ киижиаго чте1Йя оказался ма- деньк1й племяпнпкъ нашего хозяина: опъ раскрыло одну пзъ нашнхъ азбукъ и началъ читать <strong>по</strong>учительное onncanie: «домашней сошки». Маленьк1я дЕвочки собрались (Ъ любопытствомъ слушать его. ЗамЁтивъ это, мы взяли у пего книгу и <strong>по</strong>дарили ее одной изъ дЕво- чекъ, сказавши мальчику, что онъ будетъ пмЕть возможность <strong>по</strong>льзоваться книгою всяьйй разъ, когда предложнтъ чичать ее своимъ сестрамъ. Мать этихъ дЕтей услышала это и сообщила другимч. женщпнамъ и псЕ онЕ стали отъ души благословлять патъ за косвенный памекъ мужчн- намъ на то, что п жеящннамъ также не слЕдуетъ быть чуждыми книж- наго ученья. Отцы семействъ, <strong>по</strong>дучивши такой урокъ, объявили намъ, что они желалп-бы завести п женскую шкоду и что у нихъ есть и мЕсто и деньги на это, <strong>по</strong> они не знаютъ, какъ и гдЕ добыть учительницу.

Читайте так же:
Греческий салат с петрушкой

Николай Глубоковский — Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета Страница 2

Николай Глубоковский - Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета

Николай Глубоковский — Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета краткое содержание

Николай Глубоковский — Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета читать онлайн бесплатно

Знаніе и усвоеніе греческаго языка іудеями—таковъ одинъ изъ результатовъ македонскаго покоренія. Въ теченіе періодовъ александрійскаго и греко-римскаго эллинизмъ и вмѣстѣ съ нимъ—греческій языкъ вторгаются или хоть пытаются вторгнуться въ Палестину. Греческія колоніи окружаютъ Палестину почти со всѣхъ сторонъ. То же встрѣчается и внутри этой страны. Греческіе города ея заключали тогда лишь меньшинство іудеевъ, какъ города іудейскіе заключали меньшинство грековъ-язычниковъ. Разные иноземные властители Палестины ввели туда элементы эллинизаціи, каковы разные чиновники греческаго воспитанія, литераторы и риторы греческіе, наемные солдаты, говорившіе погречески. Иродъ I имѣлъ при своемъ дворѣ образованно-литературныхъ грековъ въ родѣ ритора Николая Дамасскаго (Іосиф. Флав. Древн. іуд XVII, V: 4). Къ сему присоединились праздники, игры, гимназіи, театральныя представленія у грековъ или эллинистовъ Палестины. На большіе религіозные праздники собирались въ Іерусалимъ массами иноземные іудеи-эллинисты наряду съ тысячами іудеевъ, жившихъ заграницей и говорившихъ погречески. Много такихъ эмигрировавшихъ іудеевъ потомъ возвращались въ Палестину, чтобы окончить дни свои въ Іерусалимѣ или Іудеѣ. По необходимымъ требованіямъ практической жизни, ради торговли, индустріи, по причинѣ сосѣдства устанавливаются взаимныя соотношенія между совмѣстными элементами населенія—іудейскимъ и греческимъ. Всѣ эти условія въ своей совокупности повели къ тому, что іудеи Палестины пріобрѣли знаніе греческаго языка, хотя бы ограниченное. Много палестинскихъ іудеевъ эмигрировало: это „іудеи разсѣянія». Обычно они усвояютъ языкъ новой страны. Говорящіе погречески іудеи,—а такихъ было множество,—это такъ называемые „эллинисты“ (ἑλληνισταί; Дѣян. VI, 1. IX, 29) или „эллинствующіе“ (ср. ελληνίζειν „жить какъ греки“ иля „говорить погречески“), между тѣмъ всѣхъ язычниковъ, говорившихъ погречески, іудеи называли „греками“=οἱ ἑλληνες. Но греческій языкъ, какимъ говорили іудеи, имѣетъ отличія и Іосифомъ Скалигеромъ (въ Апіn advers. in Euseb., in-f., Женева 1609, стр. 134) названъ „эллинистическимъ“. Вмѣсто „греческій языкъ“ или „идіомъ“ „эллинистическій“ лучше бы говорить „греческій языкъ евраистическій“, „іудейско-греческій языкъ“. Образованно-литературные іудеи, напр. Іосифъ Флавій и Филонъ, употребляютъ литературный греческій языкъ своей эпохи, а не греческій евраистическій, почему къ нимъ неприложимо то, что сказано здѣсь объ эллинствующихъ іудеяхъ и ихъ языкѣ.

5. Образованіе эллинистическаго языка.

Литературно-образованные евреи знаютъ только еврейскій языкъ. А въ занимающіе насъ періоды времени національнымъ языкомъ іудеевъ служитъ арамейскій, который нѣсколько отличался отъ еврейскаго по манерѣ мыслительнаго процесса и по словесному выраженію. Однако мы примѣняемъ опредѣленія „евраистическій“ и „евраизующій“ одинаково и къ арамейскому языку, какъ къ еврейскому, ибо здѣсь не мѣсто для такихъ различеній. Говоря вообще, первые эллинствующіе іудеи Палестины и іудеи разсѣянія узнали греческій языкъ изъ разговора, по ежедневнымъ сношеніямъ ради торговли и практической жизни,—отъ болѣе многочисленной части населенія, говорившей погречески, но менѣе культивированной; они узнали языкъ разговорный или близкій къ „языку общепринятому“ (Κοινή). Ихъ непосредственного цѣлію было достигнуть возможности понимать грековъ и самимъ стать понятными для нихъ. Эти іудеи еще много времени продолжали мыслить поеврейски или на еврейскій ладъ, хотя понимали и говорили погречески. Поскольку духъ языка еврейскаго существенно разнится, отъ греческаго,—отсюда натурально, что въ употреблявшійся ими греческій языкъ іудеи вносили столько евраизмовъ и придавали ему столь замѣтную евраистическую окраску, что онъ совершенно различался отъ „языка общепринятаго“ (Κοινή). Это греческій языкъ евраистическій. Іудеи-эллинисты передали его своимъ дѣтямъ, а равно и іудейскимъ эмигрантамъ, непрерывно прибывавшимъ изъ Палестины; эти послѣдніе научались погречески въ особенности у своихъ собратьевъ—іудеевъ, съ которыми они, естественно, поддерживали первыя и наиболѣе частыя сношенія. Посему евраистическій языкъ греческій есть вѣтвь „общепринятаго языка“ (Κοινή), а окончательно онъ опредѣлился, какъ разговорный греческій языкъ, собственный въ іудейской расѣ. Потомъ, когда священныя еврейскія книги были переведены или составлены на этомъ евраистическомъ греческомъ языкѣ,—онъ явился также и въ качествѣ языка письменнаго. Іудеи, говорившіе погречески, жили въ странахъ весьма различныхъ и весьма удаленныхъ одна отъ другой. Но идіомъ у нихъ вездѣ оставался одинаковымъ. Основою ихъ языка былъ „языкъ общепринятый“ (Κοινή), одинаковый вездѣ, кромѣ мѣстныхъ особенностей. Вліяніе еврейскаго языка воздѣйствовало на него вездѣ тожественнымъ образомъ. Наконецъ, вліяніе священныхъ книгъ, которыя теперь читали погречески, могущественно содѣйствовало единообразію разговорнаго евраистичѳскаго греческаго языка во всемъ іудейскомъ „разсѣяніи“. По мѣрѣ того, какъ протекали годы, іудеи продолжали поддерживать болѣе частыя сношенія съ греками по языку; первоначальная грубоватость евраистическаго греческаго языка постепенно смягчалась; странность этого языка уменьшалась; греки получали возможность болѣе легко объясняться съ іудеями-эллинистами и непосредственно знакомиться съ еврейскимъ мышленіемъ и евраистическимъ греческимъ языкомъ.

II Греческій Ветхій Завѣтъ или переводъ LXX-ти.

Эти два названія обозначаютъ всѣ каноническія и неканоническія книги Ветхаго Завѣта, переведенныя или составленныя на греческомъ языкѣ. Въ занимающіе насъ періоды іудеи „разсѣянія“ и Палестины раздѣлялись съ точки зрѣнія языка—на три категоріи: одни знали только поарамейски и поеврейски, другіе—поарамейски, поеврейски и погречески, третьи только погречески. Лишь іудеи второй и третьей категоріи могли писать книги, составленныя погречески. Въ теченіе александрійскаго періода Александрія была колыбелью іудейско-греческой литературы. Населеніе этого города заключало тогда три главнѣйшіе элемента: греческихъ поселенцевъ, коммерсантовъ и весь греческій элементъ при дворѣ и въ администраціи; египтянъ или туземцевъ; іудейскихъ поселенцевъ и коммерсантовъ изъ всѣхъ частей міра. Александрія была городомъ космополитическимъ. Іудейская колонія была многочисленна и могущественна. И именно ради нея прежде всего перевели погречески священныя еврейскія книги. Переводчики или составители LXX-ти обнаруживаютъ иногда извѣстную греческую культурность, между тѣмъ они, повидимому, не были литературно образованными, ибо не являются господами въ греческомъ языкѣ, плохо зная традиціонныя его правила. Они заранѣе и вполнѣ были открыты вліянію еврейскаго языка, который сильно воздѣйствовалъ на ихъ языкъ. Книги LXX-ти произошли отъ разныхъ переводчиковъ или составителей, писавшихъ съ извѣстными промежутками другъ послѣ друга; даже больше того,—нѣкоторыя книги могли быть составлены не въ Александріи, а въ другомъ мѣстѣ. Посему иногда чувствуется разность руки и стиля, но все-таки этотъ языкъ остается въ существенномъ тожественнымъ: это есть греческій евраистическій языкъ такой, на какомъ говорили въ Александріи, въ нѣдрахъ іудейской общины. У LXX-ти мы имѣемъ послѣклассическій греческій языкъ этого города съ мѣстными особенностями и съ огромною примѣсью евраизмовъ, изъ коихъ многіе уже должны были содержаться въ обиходномъ языкѣ александрійскихъ іудеевъ, — и вліяніе еврейскаго текста способствовало только увеличенію количества ихъ, съ неизбѣжною шероховатостью.

Читайте так же:
Салат погречески «Вкуснейший»

1. Греческій элементъ послѣклассическаго греческаго языка у LXX-ти.

Въ принципіальномъ смыслѣ считаютъ принадлежащимъ къ „общепринятому языку“ (Κοινή) все, что, съ одной стороны, уклоняется отъ языка классическаго и—съ другой— не является евраистическимъ. Примѣры: а) Новыя слова и новыя формы (діалектическія, александрійскія, народныя): ἀναθεματίζειν, ἑνωτίζεσθαι, ἕσθοντες, ἐλήμφθη. б) Слова сложныя (прямо или чрезъ производство): ἀποπεμπτόω, ἐκτοκίζειν, ὁλοκαύτωσις, προσαποθνήσκειν, πρωτοκεύω, σκηνοπηγία. в) Флексіи существительныхъ. Въ родит. пад. Βαλλᾶς, Μωυσῆ (Числ. IX, 23); въ дат. пад. μαχίρῃ (Исх. XV, 9), γήρει (Быт. XV, 15); въ вин. пад. ἅλω и ἅλωνα (Руѳ. V, 6. 14). г) Флексіи глаголовъ: ἐλεᾶν (Тов. ΧΙII, 2), ἱστᾶν (2Цр. XXII, 34) и ἰστάνω (Иезек. XXVII, 14); въ прош. несоверш. ῆγαν (2 Цр. VI, 3), ἐκρίνοσαν (Исх. XVIII, 26); въ будущ. λιθοβοληθήσεται, ἑλάσω, ἀκούσω, φάγεσαι (Пс. CXXVІІ, 2); въ аористѣ ῆλθαν, ἀπέθαναν, καθείλοσαν (Іис. Нав. VIII, 29), ἤροσαν (Іис. Нав. III, 14), εἴποσαν и εῖπαν (Руѳ. IV, 11 и I, 10), κεκράξαντες и ἐκέκραξεν (Иса. XXII, 23 и Числ. XI, 2), ἀνέσαισαν—желат 3-го л. множ. ч. отъ ἀνασείω (Быт. XLIX, 9), ἔλθοισαν (Іов. XVIII, 9); въ прош. сов. παρέστηκαν (Исх. V, 29). д) Синтаксиса. Употребленіе непереходнаго значенія отъ нѣкоторыхъ глаголовъ въ родѣ κατισχύω (Исх. VII, 13), κορέννυμι (Второз. XXXI, 20), καταπαύω (Исх. XXXI, 18). Совсѣмъ нѣтъ двойственнаго числа. Послѣ собирательнаго един. числа тѣ слова, которыя относятся къ нему непосредственно, обыкновенно согласуются съ нимъ (въ числѣ), но въ дальнѣйшемъ теченіи фразы глаголъ является уже во множ. числѣ. Нарѣчныя частицы движенія могутъ быть замѣняемы частицами покоя. Частица нерѣшительности есть ἑάν; она соединяется съ относительными (ὅς, ὅστις, ὅπου, ἡνίκα и пр.) для обозначенія, что смыслъ относительнаго или частота дѣйствія неопредѣленны, при чемъ во второмъ случаѣ употребляется съ временемъ въ изъявительномъ наклоненіи (Исх. XVI, 3). Много мѣстоименій въ качествѣ подлежащихъ или дополненій. Частицы подчиненія менѣе многочисленны и менѣе употребительны, чѣмъ въ классическомъ греческомъ языкѣ, а въ обычномъ простомъ языкѣ говорили безъ связныхъ періодовъ. Необычайно часто употребленіе неопредѣленнаго наклоненія съ членомъ или безъ него (напр., τοῦ). Непрямая рѣчь регулярно уклоняется при всѣхъ формахъ и—слѣдовательно—при косвенномъ желательномъ. Распространено употребленіе причастія въ качествѣ родит. самостоятельнаго. Сочетаніе глагола со своимъ дополненіемъ можетъ измѣняться, напр съ πολεμεῖν (Исх. XIV, 25), ἐξελθεῖν (Числ. XXXV, 26). Есть тенденція употреблять предлогъ между глаголомъ и дополненіемъ и пр.

Янтарное варенье из абрикос дольками

Самые ценные рецепты те, которые помогают варить консервацию очень быстро и в то же время получить вкусный продукт. Как раз с такого и начнем – это будет варенье пятиминутка, готовка будет осуществляться в несколько этапов. Вам нужно купить абрикосов и сахара в равных количествах, вода же вам для данного способа не понадобится, сироп образуется исключительно за счет сока. Плоды следует хорошо вымыть и обрезать все дефекты на их поверхности, плодоножки удаляем, затем разламываем абрикосы на половинки и извлекаем косточки. Теперь нарезаем дольками, лучше крупными, чтобы не раскисли во время варки.

Укладываем нарезку плодов в глубокую эмалированную кастрюлю или в широкий таз, затем высыпаем сверху сахар. Далее оставляем все это на сутки в прохладной комнате, накрыв марлей, за это время должен выделиться в больших количествах сок. По истечении срока заготовку ставим на маленький газ, доводим до кипения, снимаем с плиты и оставляем в сторонке остывать. Охлажденную массу помещаем на огонь и опять доводим до кипения, после чего снова остужаем. Третий этап завершающий, после очередного закипания просто перекладываем готовое абрикосовое варенье в заранее стерилизованные стеклянные банки и, перевернув их, ставим остужаться окончательно.

Можно варить похожий десерт и с абрикосовыми косточками, это тоже классика. Для этого сахара и плодов вам понадобится столько же, сколько и в предыдущем рецепте – по 1 кило. Также потребуется 0,5 стакана воды. Из вымытых и разломленных пополам фруктов извлекаем косточки, после чего вооружаемся молотком или ореховым «щелкунчиком» и аккуратно раскалываем скорлупки так, чтобы ядрышки были целые. Последние откладываем в какой-нибудь посуде в сторону. Затем можно приступать к приготовлению сиропа, для чего подогреваем в глубокой емкости воду и высыпаем в нее сахар. Огонь должен быть очень маленьким, чтобы ничего не подгорело.

Читайте так же:
Огурчики чили

Когда сироп будет готов, заливаем им нарезанные дольками абрикосы и оставляем в прохладном месте, пока сладкая жидкость не остынет. Теперь ставим емкость на газ, добавляем ядрышки, и, когда масса закипит, нужно варить ее 4–5 минут. Убираем заготовку с огня и остужаем в течение 4–5 часов. Этот процесс повторяем еще 3 раза, но на последнем этапе не остужаем, а прямо с огня кипящее абрикосовое варенье начинаем раскладывать по стерилизованным банкам. Закатав крышками, которые предварительно нужно окунать в кипяток, переверните тару вверх дном и остужайте под одеялом, а дальше можете хранить в погребе, в кладовой, в шкафу или на антресолях.

Абрикосы в комплексе с персиками, апельсинами и киви

Самый простой вариант – добавить при готовке персики. Эти фрукты родственны абрикосам и потому прекрасно их дополнят, причем взять их нужно в пропорции 1:1. Сахара же потребуется всего 0,5 кило. Все плоды нужно вымыть под проточной водой, удаляя плодоножки и срезая потемневшие участки и помятости. Затем, не счищая кожуру, нарезаем фрукты ломтиками и укладываем слоями, вперемешку, в глубокую емкость, пересыпая сахарным песком. Теперь убираем в холодильник или в прохладное помещение на ночь. За это время из мякоти выделится достаточно сока, чтобы начать варку.

На следующий день отрегулируйте на плите самый маленький огонь и поставьте на конфорку посуду с нарезкой. Когда сахар полностью растворится в горячей массе, образуя сироп, а произойдет это приблизительно через 5 минут после закипания, снимите заготовку с газа, и пусть полностью остынет. Далее снова поместите емкость на плиту и, доведя до кипения, варите еще 5 минут. Так повторить еще 3 раза, можно даже 4, главное – периодически встряхивать посуду, чтобы перемешать дольки. Металлическую ложку использовать нежелательно, в крайнем случае, допускается прибегнуть к деревянной лопатке. Проварив массу в последний раз, переложите ее в банки и закатайте.

Следующий рецепт – абрикосовое варенье с апельсинами. Для его приготовления возьмите на каждые 5 килограммов спелых, но достаточно твердых плодов 3 кило сахара и 5 апельсинов, а также 300 граммов воды. Цитрусовые должны быть самого лучшего качества, без единого дефекта на кожуре, поскольку мы будем снимать с них цедру. Абрикосы же моем и нарезаем дольками. Когда все будет готово, начинаем варить сироп, для чего кипятим воду и засыпаем в нее сахарный песок, а после ждем его растворения, регулярно помешивая ложкой. На это вам понадобится около 5 минут после закипания.

Абрикосовое варенье с апельсинами

Остывшим сиропом залейте посуду с дольками абрикосов и поставьте на газ, отрегулировав его горение на минимум. Когда масса закипит, подержите ее на огне около 5 минут и уберите емкость с плиты. Лучше все это делать вечером, чтобы оставить заготовку остывать на ночь. Далее, по прошествии нескольких часов, снова помещаем будущее абрикосовое варенье на огонь, чтобы варить еще 5 минут. Остужаем и затем снова провариваем на маленьком огне, выдерживая все тот же короткий промежуток времени. На следующем этапе кладем в сироп стружку цедры и готовим с ней фрукты 10 минут, за это время нарезая мякоть апельсинов маленькими кусочками. Остается положить ломтики цитрусовых в абрикосовое варенье и варить еще 5 минут, после чего переложить в стеклянные банки и закатать.

И напоследок приготовим консервацию с еще одним южным фруктом, а именно – с киви. Вам потребуется около 1,5 килограмма абрикосов, 2 кило сахарного песка, 150 миллилитров бренди и 500 граммов плодов киви. А также пакетик желатина и несколько чайных ложек лимонной кислоты. Рецепт несложен, варить фрукты нужно одновременно, поэтому подготовьте их сразу, вымыв и порезав дольками. Уложите нарезку плодов в посуду, высыпьте сверху весь сахар, добавьте 2-3 ложечки лимонной кислоты и поставьте на плиту. Обязательно выставите предельно маленький огонь и постоянно мешайте, чтобы ничего не пригорело. После того, как пройдет 10 минут варки, разведите 1 столовую ложку желатина в теплой воде, залейте в массу и варите еще 5 минут. Теперь выключите огонь, залейте бренди, перемешайте и закатайте в банки.

Делаем варенье из абрикосов с начинкой

Следующий рецепт очень интересен тем, что внутри каждого плода будет содержаться косточка, но уже без скорлупы, то есть, все почти натурально и, главное, съедобно. Вам понадобится на каждый килограмм абрикосов 1 кило сахара. Из тщательно вымытых фруктов через небольшие надрезы (по боковой бороздке) извлекаем косточки и колем их предельно аккуратно, чтобы ядра, по возможности, остались целые. Далее, освободив содержимое скорлупок и от кожуры, вкладываем белые ядра обратно через надрезы в плоды.

Заготовка варенья из абрикосов

Заранее делаем сироп, вскипятив 400 граммов воды на каждый килограмм абрикосов и растворив в ней пропорциональное (согласно рецепту) количество сахара. Уложенные в глубокую емкость, плоды с начинкой из ядрышек заливаются сиропом и настаиваются в течение 24 часов, чтобы выделяющийся сок смешался с сахарным раствором. Далее жидкость сливается в кастрюлю и кипятится не менее 5 минут, ею снова заполняем емкость с плодами, еще на сутки. По истечении этого времени остается только довести до кипения и проварить около получаса, после чего переливаем абрикосовое варенье с ядрышками в заранее стерилизованные банки и плотно укупориваем.

Второй рецепт с начинкой предусматривает использование грецких орехов или миндаля. Вымытые плоды надрезаем чуть больше, чем в предыдущем варианте, чтобы после извлечения косточки можно было протолкнуть половинку грецкого ореха или крупную сердцевину миндаля. Далее готовим сироп, для которого понадобится по 1 кило сахара и стакану воды на каждый килограмм плодов. Заливаем абрикосы и варим 5 минут, после чего охлаждаем. Далее подобную процедуру повторяем еще 2 раза. Готовый десерт разлейте в стерильные сухие банки под горловину и закатайте, после чего обязательно переверните и оставьте остужаться.

Читайте так же:
Салат «Донской» с капустой

Абрикосовое варенье погречески с грецкими орехами

В прошлой статье я предлагала Вашему вниманию 3 рецепта королевского варенья, где в серединке целого абрикоса находился приятный сюрприз в виде грецкого ореха или орешка из косточки абрикоса.

Такой способ не зря имеет такое название. К его подготовке и приготовлению нужно относится очень деликатно, чтобы не повредить плоды и сохранить их целостность на протяжении всего процесса приготовления.

А этот рецепт также предусматривает наличие грецкого ореха, но готовить его проще. Хотя я должна сказать, что результат получается ничуть не хуже.

  • абрикосы — 1 кг
  • грецкие орехи — 3/4 стакана
  • сахар — 1 кг

1. Абрикосы помыть и дать стечь воде. Затем разрезать на половинки, или четвертинки, как больше захочется, и как больше нравится. Орехи нарезать не очень мелко.

2. Выложить в таз одно, и другое, и засыпать сахаром. Таз встряхнуть, чтобы сахар проник до самого дна. Это будет способствовать быстрому и лучшему выделению сока. Причем, если порежете плоды четвертинками, то сок начнет выделяться быстрее.

3. Дать настояться ингредиентам часов 6, в течении этого времени каждый час встряхивайте содержимое.

4. Через отведенное время проверьте сколько выделилось сока. Если для приготовления его окажется достаточно, то и хорошо. Если же его образовалось совсем мало, то влейте половину стакана кипяченой или родниковой воды.

5. Поставить таз со всем содержимым на средний огонь и выдержать там до полного растворения сахара. Во время нагревания можно еще несколько раз встряхнуть его, или же легонько перемешать сахар, чтобы он не залежался на дне и не пригорел.

6. После того, как варенье закипит, засечь 5 минут и хорошенько прогревать его на медленном огне, снимая пену.

7. Затем снять с огня и дать остыть и настояться 8 — 10 часов.

8. И уже после этого снова поставить на огонь и довести до кипения. Варить 15 минут, легонько встряхивая каждые 5 минут. Это нужно для того, чтобы дольки абрикоса равномерно прогревались и напитывались сиропом.

Если же хотите получить более густой продукт, то варите еще 15 минут.

9. К концу приготовления у нас должны уже быть простерилизованы банки. Разлить в них полученный продукт и перевернуть, поставив их на крышку. Оставить в таком виде до полного остывания.

10. И перевернув вновь, поставить на хранение в прохладное темное место.

Ну как, не устали читать рецепты? Устали?! Конечно, дело то ответственное! Хочется сделать качественные заготовки на зиму, чтобы ни труд, ни деньги не пропали даром. А для этого надо иметь вкусные проверенные рецепты. Каковые я и постаралась Вам сегодня предложить.

Выбрали что — нибудь по своему вкусу? Надеюсь, что выбрали. Вот и хорошо! Тогда идите на рынок, покупайте вкусные абрикосы и готовьте такое же вкусное лакомство на радость себе и всем своим близким.

А вот и обещанные ссылки на другие рецепты абрикосового варенья.

  • Варенье из абрикосов без косточек — 6 вкусных рецептов на зиму
  • Варенье из абрикосов с косточками — «Королевский рецепт»
  • Варенье из абрикосов без косточки с ядрышками

Абрикосовый джем

Абрикосовый джем, в отличие от обычного варенья, требует более серьезного подхода к приготовлению, потому что имеет несколько более густую консистенцию. Именно такой вариант будет просто замечательным десертом на зиму.

Джем характеризуется довольно насыщенным вкусом, а также имеет неповторимый аромат. Несмотря на то, что в нем содержится в несколько раз меньше полезных веществ, чем в варенье, пользуется он большей популярностью.

Для приготовления будет полезным любой вид абрикосов, главное, чтобы они имели волокнистую структуру, независимо от их размера

В конечном результате мы получаем смесь и нежную мякоть, поэтому вовсе не важно, какие размеры фрукта были использованы

В качестве ингредиентов используют:

  • 1.5 кг сахара;
  • 3 кг мягкий абрикос;
  • 0.3 л воды.

Рецепт приготовления следующий:

Берем вымытые абрикосы. Избавляемся от косточек, помещаем их в кастрюлю, заливаем небольшим количеством воды и варим на огне 15 минут. Масса обязательно должна получиться однородной. Ставим абрикосы остывать на пару часов. Чтобы сэкономить свое время, лучше всего начинать приготовление с вечера, утром продолжить.

После этого необходимо через сыто просыпать полученную смесь, это достаточно долгое занятие, поэтому необходимо набраться терпения. Пюре должно получиться густым, его будет в два раза меньше от начального количества. Высыпаем в смесь сахар и ставим варить до того момента, пока не получится темно-янтарный оттенок

Важно следить, чтобы кашица не пригорела, для этого нужно все время помешивать ее. Джем в кипящем состоянии заполняет банки или другие емкости

Варенье из абрикосов с косточками королевский рецепт в мультиварке

В мультиварке готовить варенье весьма удобно. Вряд ли у вас что-то пригорит или куда-то убежит. На вкус такой способ приготовления влияет, но только в положительную сторону.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector